Co to jest tłumaczenie poświadczone (przysięgłe)?

Tłumaczenia poświadczone, zwane inaczej przysięgłymi lub uwierzytelnionymi są wykonywane przez osoby posiadające stosowne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego funkcjonują jako oficjalne dokumenty urzędowe.

Tłumaczenia uwierzytelnione mogą zostać wykonane na dwa sposoby:

Tłumaczenia w wersji papierowej:

  • Są opatrzone odpowiednią formułą poświadczającą oraz pieczątką i podpisem tłumacza przysięgłego. Podpis tłumacza odpowiada temu, jaki został złożony w Ministerstwie Sprawiedliwości. W przypadku, jeśli Klient potrzebuje większej liczby egzemplarzy, konieczne jest zamówienie ich na etapie wyceny. Można również poprosić o kopię już po wykonaniu tłumaczenia – każdy kolejny egzemplarz wiąże się z dodatkową opłatą.

Tłumaczenia w wersji elektronicznej:

  • W przypadku tych tłumaczeń, usługodawca również zamieszcza formułę poświadczającą, ale jego podpis jest kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Dokument wykorzystuje się do elektronicznego obiegu dokumentów, wydruk papierowy takiej wersji traci swoją ważność. E-podpis jest oparty na kwalifikowanym certyfikacie i uznawany jest we wszystkich krajach Unii Europejskiej. Zaletą tego rozwiązania jest między innymi fakt, że dokument może funkcjonować w obiegu elektronicznym wielokrotnie. Oszczędza zarówno czas, jak i pieniądze.

*Tłumaczenia przysięgłe są konieczne w przypadku dokumentów urzędowych takich jak na przykład: akty urodzenia, zawarcia małżeństwa, akty zgonu, akty notarialne. Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) są wymagane również w przypadku rozmaitych dokumentów potrzebnych do sądu. Niejednokrotnie strony podpisujące umowy międzynarodowe wymagają tłumaczenia przysięgłego dokumentów.

Tłumaczenia pisemne

Cena tłumaczenia zwykłego jest uzależniona od rodzaju dokumentu, specyfiki, terminu wykonania oraz objętości i formatu. Inną cenę zaproponujemy w przypadku zleceń specjalistycznych, czyli na przykład tekstów technicznych, medycznych czy charakteryzujących się terminologią prawniczą lub specyficzną dla danej branży. Wpływ na koszty ma również format dokumentu przesłanego do wyceny: jeśli jest on w nieedytowalnym formacie (.jpg, .pdf, .indd), należy uwzględnić jego konwersję, czyli przygotowanie do wersji edytowalnej, a więc takiej, na której tłumacz może pracować.

Jest to szeroki wachlarz zleceń. Wykonujemy zarówno tłumaczenia dokumentacji medycznej, jak i instrukcji obsługi urządzeń medycznych, certyfikaty dotyczące tych urządzeń, tłumaczenia badań klinicznych, ulotek leków oraz artykułów naukowych z dziedziny medycyny. Nasi tłumacze to osoby biegłe w posługiwaniu się terminologią medyczną, zdarza się, że posiadają konkretne wykształcenie kierunkowe.

Tłumaczenia z zakresu techniki to między innymi instrukcje obsługi urządzeń, zarówno tych powszechnego użytku, jak i specjalistycznych maszyn potrzebnych w konkretnych branżach. Przekładamy umowy obejmujące wykonanie i montaż techniczny urządzeń, wymagające terminologii branżowej, z zakresu budownictwa, dokumenty przetargowe, artykuły naukowe, raporty techniczne.

Do tego rodzaju przekładów zalicza się tłumaczenie umów, korespondencji, prezentacji, ofert handlowych czy materiałów ze szkoleń biznesowych. Nierzadko tego typu dokumenty muszą być zarówno tworzone, jak i tłumaczone pod dużą presją czasu, a jednocześnie ich poprawność merytoryczna i językowa ma ogromne znaczenie. Wyselekcjonowaliśmy odpowiednią grupę współpracowników, którzy wykonają przekład szybko i solidnie. Na biznesie się po prostu znamy.

Niejednokrotnie prawidłowo napisane CV decyduje o powodzeniu w znalezieniu nowej pracy. Chętnie pomożemy Ci w realizacji ścieżki kariery, zapewniając należyty przekład informacji o Twoim doświadczeniu na konkretny język.

Przetłumaczymy wszelkie karty charakterystyk, artykuły naukowe z dziedziny chemii, instrukcje, dokumentacje badań, specjalistyczne raporty. Umiejętność poruszania się w obszarach chemii wymaga specjalistycznej wiedzy. Zadbaliśmy o współpracowników, którzy posiadają nie tylko odpowiednie wykształcenie kierunkowe, ale i doskonałą znajomość języka, którego przekład dotyczy.

Wykonanie rzetelnego przekładu z dziedziny prawa wymaga odpowiednich kompetencji i znajomości prawa, i niejednokrotnie takiego wykształcenia. Nasi specjaliści chętnie podejmą się każdego zadania. Skomplikowane umowy, wyroki sądowe, pisma procesowe, odpowiedzi na pozew, cały szereg innych dokumentów dla sądu – jesteśmy do Państwa dyspozycji niezależnie od stopnia trudności tekstu. Nasze tłumaczenia bronią się same.

Zajmujemy się realizacją tłumaczeń różnego rodzaju instrukcji. Są to instrukcje obsługi urządzeń codziennego użytku, instrukcje dotyczące specjalistycznych urządzeń, takich jak maszyny rolnicze, maszyny zakładów produkcyjnych czy urządzenia medyczne. Bardzo duże znaczenie ma tutaj poprawność translacji. Od niej zależeć może czyjeś zdrowie lub życie. Znalezienie rzetelnego i odpowiednio wyspecjalizowanego tłumacza bywa dużym wyzwaniem. Zrobiliśmy to za Państwa.

Skompletowanie materiałów przetargowych to nierzadko duże wyzwanie dla przedsiębiorcy. Przygotowanie ich zajmuje dużo czasu, a termin złożenia ofert jest z góry ustalony. Zapewniamy dotrzymanie ustalonego terminu wykonania i poprawność merytoryczną. Niezależnie od tego, czy przetarg dotyczy budowy autostrady, czy dostaw urządzeń medycznych do szpitala, czy sprzedaży zaawansowanej technologii, poradzimy sobie z każdą dokumentacją. Niech to będzie naszą kartą przetargową.

Przekłady sprawozdań finansowych, bilansu, audytu biegłego rewidenta: nic z zakresu finansów nie jest nam obce. Niezależnie od tego, czy interesują Państwa tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe sprawozdania, gwarantujemy, że tłumaczone treści będą wierne z oryginałem. Tego typu teksty przechodzą przez naszą kontrolę jakości dwukrotnie.

Realizujemy tłumaczenia z zakresu prawa, techniki, medycyny, chemii, finansów, ekonomii. Zajmują nas teksty biznesowe, marketingowe, przeznaczone na strony internetowe, artykuły naukowe czy książki o dowolnej tematyce. Dobieramy tłumacza pod względem specjalizacji. Co to oznacza? Tekst nie trafi nigdy do przypadkowej osoby, a do osoby, który zna się na danej tematyce. I tak na przykład tekst medyczny trafi do dostawcy, który ma stosowne wykształcenie medyczne, a tekst z zakresu chemii do chemika lub tłumacza, który ma taką dodatkową specjalizację.

Teksty reklamowe to duże wyzwanie dla tłumacza i korektora. Wymagają bardzo dużego wyczucia tekstu, znajomości zasad pisania artykułów umieszczanych w – jeśli przekład zostanie potraktowany zbyt dosłownie, może brzmieć kuriozalnie. Ile razy napotkali Państwo śmiesznie brzmiący opis wina albo perfum? Ilu z nas śmiało się, widząc nieudolnie przełożone przez translatora teksty reklamowe, czy tytuły filmów? Jeśli nasze tłumaczenie ma spowodować uśmiech, to tylko z udanego przekładu.

Jesteś właścicielem sklepu internetowego? Chcesz sprzedawać również za granicą? Pomożemy Ci dotrzeć do zagranicznych Klientów. Potrzebujesz tłumaczenia opisów produktów? Jesteśmy do usług, nie tylko w kwestii przekładu treści na wskazany przez Ciebie język. W razie potrzeby przygotujemy tekst również pod względem marketingowym, optymalizując SEO czy pozycjonowania. Sprawimy, że będziesz lepiej widoczny w Google. Tekst przełożymy na Twój sukces.

W przypadku tekstów, które będą pokazywane szerszemu gronu odbiorców, bardzo ważne jest zarówno przekazanie intencji autora, jak i brak jakichkolwiek błędów. Dlatego też w takich przypadkach zalecamy dodatkowe czytanie materiałów przez native speakera, który nie tylko sprawdzi tekst pod względem stylistycznym, gramatycznym oraz interpunkcyjnym, ale sprawi, że stanie się on w pełni zrozumiały dla odbiorcy danego języka. Pomóc w tym może eliminacja niuansów językowych. Nasi native speakerzy dostosują też tekst do odbiorcy pod względem kulturowym.

Niezależnie od tego czy studiujesz ekonomię, chemię, medycynę, czy prawo lub inne nauki społeczne, gwarantujemy fachowy przekład Twojej pracy naukowej, dyplomowej czy magisterskiej.

Tłumaczenia ustne

*Wycena tłumaczenia ustnego zależy od tego, jaki rodzaj tłumaczenia będzie potrzebny oraz jaki jest przewidywany czas trwania usługi. Tłumaczenia ustne najprościej możemy podzielić na:

Tłumaczenie konsekutywne:

  • Jest zwane inaczej tłumaczeniem następczym. Polega ono na tym, że mówca kończy swoją wypowiedź, a następnie tłumacz przekłada ją na wymagany język.

Tłumaczenie symultaniczne:

  • To inaczej tłumaczenie równoczesne. Oznacza to, że translator wykonuje przekład na żywo, równocześnie z prelegentem. Niejednokrotnie potrzebne do tego są specjalne urządzenia, takie jak kabina i zestawy słuchawkowe oraz mikrofony.

Tłumaczenie szeptane (chuchotage):

  • To również rodzaj tłumaczenia symultanicznego, z tą różnicą, że tłumacz, siedząc obok Klienta, szeptem przekazuje wypowiedź prelegenta, szkoleniowca czy uczestnika spotkania biznesowego.

Jak wygląda proces realizacji zlecenia?

Zapytanie Klienta

Przesłanie wyceny

Akceptacja zlecenia przez Klienta i przesłanie potwierdzenia wykonania przelewu za usługę

Rozpoczęcie realizacji zlecenia

Wysyłka tłumaczenia do Klienta wraz z fakturą

Z czego składa się tłumaczenie pisemne?

1

Wariant podstawowy

To tłumaczenie wraz z kontrolą jakości.

Otrzymują Państwo tłumaczenie wykonane przez specjalistę z danej branży, sprawdzone pod względem kompletności paragrafów, akapitów oraz literówek. Takie rozwiązanie sprawdza się w przypadku prostych dokumentów, nie przeznaczonych do publikacji, a raczej do użytku wewnętrznego.

2

Weryfikacja tłumaczenia

Polega na sprawdzeniu tekstów przez drugiego, niezależnego tłumacza, zdanie po zdaniu, i naniesieniu niezbędnych poprawek. Zalecana jest przy wszelkich tekstach specjalistycznych, daje dodatkową gwarancję uniknięcia błędów merytorycznych.

3

Korekta native speakera

To nic innego, jak sprawdzenie tekstu pod względem stylistycznym, gramatycznym oraz interpunkcyjnym. Jest konieczna przy tekstach przeznaczonych do publikacji i przeznaczonych dla szerszego grona odbiorców. Korektor nie tylko nada tekstowi lekkości, ale sprawi, że będzie on bardziej zrozumiały dla odbiorców.

4

Przygotowanie pliku

Ta usługa dotyczy wszelkich prac związanych z obróbką graficzną plików, czyli sytuacji, w której dokument do tłumaczenia jest nieedytowalny.

Może to być skan, dokument PDF czy na przykład plik InDesign, czy jakikolwiek plik z programu, który wymaga dodatkowej obróbki graficznej, aby można było wprowadzać na nim zmiany. Koszt przygotowania graficznego jest indywidualny dla każdego projektu. 

pl_PLPolish