What is a certified (sworn) translation?

Certified translations, also referred to as sworn translations, are performed by translators who have the proper authorisation from the Ministry of Justice. Translations completed by a sworn translator function as official documents.

Certified translations may be completed in two ways:

Translations in paper form:

  • They include a proper statement and the stamp and signature of a sworn translator. The translator’s signature corresponds to the one submitted to the Ministry of Justice. If a client needs more copies, they have to order them during the quotation. They can also request a copy after a translation is completed – each additional copy is subject to an additional fee.

Translations in electronic form:

  • With these translations, the service providers also include the statement that their signature is a qualified electronic signature. Such a document is used for the electronic circulation of documents; its printed version becomes invalid. Such an e-signature is based on a qualified certificate and is recognised in all countries in the European Union. One of the benefits of this solution is the fact that the document can be used in electronic circulation multiple times. It saves both time and money.

*Certified translations are necessary for official documents, for example: birth certificates, marriage certificates, death certificates, notarial deeds. Certified (sworn) translations are also necessary for various documents required by the courts. Quite frequently, parties to international agreements also require certified translations of documents.

Written translations

The price of a regular translation depends on the document type, its specifics, deadline, as well as its length and format. The price is different for specialist translations, for example technical, medical texts or texts with legal or industry-specific terminology. The format of a document submitted for quotation also affects the price: if its format is non-editable (.jpg, .pdf, .indd), we must take into consideration its conversion into an editable format that a translator can work with.

They include a variety of orders. We offer translations of medical documentation, and medical device manuals, certificates for such devices, translations of clinical trials, patient information leaflets and scientific articles in the area of medicine. Our translators are fluent in medical terminology. Some of them have a degree in a given field.

Technical translations include device manuals, both for regular use and specialist machines required for specific industries. We translate agreements concerning the manufacture and assembly of devices that require specialist terminology, in the field of civil engineering, tender offer documents, scientific articles, and technical reports.

These include translations of agreements, correspondence, presentations, trade offers and business training materials. Oftentimes, such documents must be both drafted and translated under huge time pressure, and their technical and language correctness is very important. We have selected an appropriate group of partners who complete translations quickly and diligently. We simply know what business is about.

Often, a properly drafted resume determines whether the candidate is successful in finding a new job. We will be happy to help you achieve success in your career by ensuring proper translations of the information concerning your experience to a given language.

We translate various safety data sheets, scientific articles in the field of chemistry, manuals, research documentation, and specialist reports. The ability to navigate through the areas of chemistry requires specialist knowledge. We have partners who not only have the proper specialist education but also perfect knowledge of the translated language.

A reliable legal translation requires appropriate competencies and knowledge of the law and, quite often, education in this area. Our specialists are ready to take up any task. Complicated agreements, court judgements, pleadings, replies to claims, and a multitude of other court documents – we are here to help you, regardless of how difficult the text is. Our translations speak for themselves.

We offer translations of different types of manuals. Manuals for devices for everyday use, manuals for specialist devices such as farm machinery, machines for manufacturing plants or medical devices, and many others. It is very important that these translations are correct. They may affect someone’s health or life. Finding a reliable and professional translator can be challenging. We have got you covered.

Collecting tender offer materials is often challenging for entrepreneurs. It takes time to prepare them, and the deadline for submitting them is set in advance. We ensure the deadline is met and that translations are technically correct. Regardless of whether the tender offer refers to construction of a highway, the delivery of medical devices to a hospital, or the sale of advanced technology, we can deal with any documentation. This is one of our greatest strengths.

Translations of financial statements, balance sheets, statutory auditor’s reports: nothing related to finance is alien to us. Regardless of whether you are interested in regular or sworn translations of financial statements, we can ensure you that the translation will be faithful to the source text. This type of texts undergo quality assurance twice.

We offer translations in the fields of law, technology, medicine, chemistry, finance, and economics. We also deal with business and marketing translations, texts that are published on websites, scientific articles and books on a range of topics. We select translators based on the specialisation. What does this mean? A text is never assigned to a random person, but to someone who has knowledge of the given field. For example, a medical text is assigned to a supplier with the proper medical education, while a chemical text is assigned to a chemist or a translator who has additional specialisation in this area.

Marketing texts are a huge challenge for translators and proofreaders. They require a good understanding of the text – if a translation is treated too literally, it can sound odd or stilted. How many times have you come across a funny description of a wine or a fragrance? How many of us have laughed at bad translations of marketing texts or film titles? If our translation is supposed to bring laughter, it is only because it is a good translation.

Do you own an online store? Do you want to sell overseas? We will help you reach customers from abroad. Do you need a translation of your products’ descriptions? We will be happy to assist you, and not only in the translation into a given language. If necessary, we can prepare a text for marketing purposes with SEO optimisation and/or positioning. We will make you more visible in Google. We will translate the text into your success.

With texts that are presented to a wider audience, it is very important to communicate the author’s intentions and to make sure there are no mistakes. That is why, in such cases, we recommend that the materials are read through by a native speaker who reviews the style, grammar and punctuation, but also makes it fully understandable for the recipients of the given language. Eliminating language nuances can also be helpful here. Our native speakers also adapt texts to their intended recipients in terms of the culture.

Regardless of whether you are studying economics, chemistry, medicine, law, or any of the other human sciences, we guarantee professional translations of your research paper, diploma, or M.A. thesis.

Oral translations

*The price of an oral translation depends on the type of translation and the estimated duration of the service. Oral translations can be divided into:

Consecutive interpreting:

  • Also known as dialogue interpreting. A speaker completes their speech and then an interpreter translates it into a given language.

Simultaneous interpreting:

  • An interpreter translates in real-time, simultaneously with a speaker. Oftentimes, special devices are required for this, such as a booth, headphone sets and microphones.

Whispered interpreting (chuchotage):

  • A type of simultaneous interpreting, the only difference being that a translator sits next to the client and whispers the translation of what a speaker, an instructor, or a participant says during a business meeting.

How are orders completed?

Client’s enquiry

Sending a quotation

Client’s approval of the order and submission of a confirmation of payment for the service

Order in progress

The translation is sent to the client along with an invoice

What are the elements of a translation?

1

Basic option

Translation and quality assurance.

You receive a translation completed by a specialist in the given industry, reviewed for completeness of paragraphs, sections and spelling mistakes. Such a solution is great for simple documents, not intended for publication, rather for internal use.

2

Translation review

Involves the review of texts prepared by another, independent translator, sentence after sentence, with any necessary revisions. It is recommended for all specialist texts as it provides an additional guarantee that technical mistakes are avoided.

3

Native speaker review

A text is reviewed for its style, grammar, and punctuation. It is necessary for texts intended for publication and for a wider audience. The proofreader not only makes the text lighter but also more understandable to the readers.

4

File preparation

This service applies to all tasks related to the graphic processing of files, i.e. situations when a source document is non-editable.

It could be a scanned copy, a PDF, an InDesign file, or any other file from software that needs additional graphic processing before changes can be made. The cost of graphic processing is different for each project. 

en_GBEnglish